Finding Dory Dubbing Indonesia -
Dubbing a film like Finding Dory involves far more than direct word-for-word translation. The localization team had to meticulously adapt jokes, idioms, and marine puns so they would resonate with Indonesian cultural sensibilities.
The grumpy septopus required a deep, raspy, yet lovable voice, which was perfectly executed by a veteran Indonesian voice talent. 4. Challenges in the Dubbing Process
It was a humid afternoon in a Jakarta dubbing studio. Sutradara配音 (the dubbing director), Ibu Ratna, faced her biggest challenge: casting the perfect Indonesian voice for Dory.
The Indonesian dub of Finding Dory was released directly in local theaters alongside the original English version. This was a turning point for Disney in Indonesia. finding dory dubbing indonesia
The popular Indonesian singer and celebrity, Syahrini, lent her voice to Destiny , the nearsighted whale shark who is Dory's childhood friend. Her distinctive voice added a fun, energetic flair to the character.
The Indonesian-dubbed version of Finding Dory was released directly to major theater chains alongside the original English version, offering choices to different demographic groups. The success of this release yielded several important outcomes:
To boost the film's popularity in Indonesia, The Walt Disney Studios Indonesia collaborated with local celebrities for some of the key new characters in Finding Dory . Dubbing a film like Finding Dory involves far
was released in June 2016 as part of a major Disney Indonesia localization feature. It was notable for featuring high-profile celebrities alongside professional voice actors to encourage children to love the Indonesian language. Key Indonesian Dubbing Cast
The Indonesian dub of Finding Dory was widely praised for its high production quality. By choosing beloved local figures like Syahrini and Raffi Ahmad, Disney successfully turned the movie’s release into a major cultural event. It proved that when done with care, dubbing doesn't take away from the original—it adds a new dimension to it.
When Disney-Pixar released the blockbuster sequel Finding Dory in 2016, Indonesian fans received a massive treat: a fully localized theatrical version titled . This project was historically significant because it marked a shift where Disney actively localized global content for the Indonesian market using top-tier celebrity talent. The Indonesian dub of Finding Dory was released
In English, the whale shark Destiny and the beluga whale Bailey have a hilarious argument about echolocation and blurry vision. The original puns don't work in Indonesian. So, the local writers changed the jokes entirely. Instead of echolocation jokes, they focused on salah lihat (wrong seeing) and kacamata minus (minus glasses), jokes that land perfectly in Indonesian culture.
The Indonesian dubbed version of Finding Dory , titled Mencari Dory
Penerjemahan dialog biasanya dilakukan oleh , yang memastikan lelucon dan emosi tetap terjaga meskipun dialihbahasakan.
After the credits rolled, an elderly man approached Sarah at the studio's open house. "I don't speak English," he said, holding her hand. "But thanks to your voice, I understood Dory's heart."
Secara umum, publik Indonesia sangat mengapresiasi dubbing Finding Dory . Banyak yang menganggap kualitasnya lebih baik dibanding dubbing film animasi lain karena pemilihan suara yang tepat dan proses adaptasi dialog yang natural. BCL dan Deddy Mizwar khususnya sering dipuji karena chemistry suara mereka meski tidak langsung rekaman bersama.
- - -save
P.S.:
, ,